« S’vo plyè… dessine-mè on muton… »
ML | Saint-Exupéry en patois vaudois
Présidée par Pierre-André Devaud, l’Amicale des patoisants de Savigny, Forel et environs a tenu son assemblée générale de printemps à la salle du rez-de-chaussée du bâtiment administratif de Forel. Après un hommage rendu aux membres décédés et des remerciements à l’endroit de la commune de Forel pour la mise à disposition des locaux, la secrétaire, Marlène Rod, a lu les procès-verbaux relatant l’activité de la société en 2016. Le caissier, Alain Mack, a présenté les comptes, légèrement déficitaires, de l’exercice, ce qui pourrait entraîner à l’avenir une augmentation de cotisations. Mais pour l’instant, il n’y a pas péril en la demeure et, suite au rapport de la commission de vérification lu par Bluette Aeberhard, les comptes sont adoptés.
Trois membres accèdent cette année à l’honorariat et se voient remis le diplôme de consécration: Juliette Rod, qui nous a hélas quittés le lendemain de l’assemblée, Marguerite et Daniel Cordey. Daniel Cordey reçoit, de plus, le titre de membre d’honneur pour avoir assumé avec fidélité jusqu’à ce jour le poste de porte-drapeau de la société, charge reprise par le milicien Rémy Lambelet. Dirigée par Blaise Golay, la chorale des Sansounets a entrecoupé et enjolivé les divers points de l’ordre du jour.
Nouveautés littéraires
Du côté des productions littéraires, deux nouvelles publications ont été portées à la connaissance de la société. Un album du Tian, notre compositeur-chanteur de patois vaudois, qui, sous le titre de «Introduction au francoprovençal», s’est donné pour objectif la présentation globale de l’ensemble des langues européennes sous forme de cartes géographiques colorées, et plus particulièrement les langues romanes dont le francoprovençal auquel est rattaché le patois vaudois. Un texte sobre résume avec clarté l’histoire de la langue francoprovençale et quelques expressions du langage courant constituent une amorce sympathique pour ce parler et la tournure d’esprit qu’il véhicule.
La seconde publication est due à la plume subtile de Marie-Louise Goumaz qui a traduit en patois vaudois une œuvre universellement connue «Le Petit Prince» – «Lo Pitit Prinço» – de Saint-Exupéry, et qui paraît d’ores et déjà en édition grâce à l’initiative de la Fondation Jean-Marc Probst, laquelle s’est donné pour mission de traduire «Le Petit Prince» dans toutes les langues et tous les dialectes du monde.
Ces deux nouvelles publications seront sur le banc des patoisants lors des marchés de Mézières, de la Foire aux sonnailles de Romainmotier et, bien sûr, au marché d’Yverdon le 23 septembre dans le cadre de la Fête internationale des patois.
Petit-goutâ et productions en patois ont animé la partie familière de cette assemblée de printemps dans la bonne humeur et l’amitié qui président au maintien de l’état d’esprit et de la malice légendaire du Vaudois.